|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Oct 12, 2010 4:52 pm
大丈夫人!我々は完全に話すしなければならないと日本人は、括弧に入れて英語の嘆願で話すし、そのようにそれを残してだけで、遊園地を探している真の言語はとても簡単なを残して知らない人のためにしてください希望する場合のみ翻訳必要になりますか?サンキュー!と日本語をお楽しみください!
Daijōbu-jin! Wareware wa kanzen ni hanasu shinakereba naranaito nipponjin wa, kakko ni irete eigo no tangan de hanasushi, sono yō ni sore o nokoshite dake de, yūen-chi o sagashite iru shin no gengo wa totemo kantan'na o nokoshite shiranai hito no tame ni shite kudasai kibō suru baai nomi Hon'yaku hitsuyō ni narimasu ka? Sankyū! To nihongo o o tanoshimi kudasai!
(Okay people! We shall speak full on Japanese and Japanese only if you wish to speak in English pleas put it in parenthesis and leave it like that and please for the sake of those who are just looking for amusement and do not truly know the language just leave a quick translation if you will? Thank You! And enjoy the Japanese!)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 03, 2011 4:39 pm
すごいだな、ヴィアタフさん。
(I'm partially educated.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jan 26, 2011 3:49 pm
Viataf 大丈夫人!我々は完全に話すしなければならないと日本人は、括弧に入れて英語の嘆願で話すし、そのようにそれを残してだけで、遊園地を探している真の言語はとても簡単なを残して知らない人のためにしてください希望する場合のみ翻訳必要になりますか?サンキュー!と日本語をお楽しみください!
Daijōbu-jin! Wareware wa kanzen ni hanasu shinakereba naranaito nipponjin wa, kakko ni irete eigo no tangan de hanasushi, sono yō ni sore o nokoshite dake de, yūen-chi o sagashite iru shin no gengo wa totemo kantan'na o nokoshite shiranai hito no tame ni shite kudasai kibō suru baai nomi Hon'yaku hitsuyō ni narimasu ka? Sankyū! To nihongo o o tanoshimi kudasai!
(Okay people! We shall speak full on Japanese and Japanese only if you wish to speak in English pleas put it in parenthesis and leave it like that and please for the sake of those who are just looking for amusement and do not truly know the language just leave a quick translation if you will? Thank You! And enjoy the Japanese!) えっと・・・ 日本語の文がちょっと変ですね。 いらない言葉かチョコチョコ混じっていますし、その分、分かりにくくなってます。 それに、意味とはまったく違った言葉を使ったりしてます。その分、もっと分かりにくくなってます。 (Umm... The Japanese sentences is a bit weird. There are a few words that are unnecessary that are put in there, which makes it hard to understand. Also, words that has a totally different meaning is used, which makes it harder to understand.)
あと、英語で言う”Okay people!"の場合、”Okay”は「大丈夫」ではありません。 「大丈夫」は何かが平気、無事という意味です。 そういう場合、「大丈夫」ではなく、他の言葉をいれるか、「皆!」と入れるか、何も入れないのがいいと思います。 (When people say "Okay people!" in English, the Japanese word for "Okay" is not "daijyoubu". "Daijyoubu" has a meaning that something is all right, and everything is fine. When used in this kind of situation, I think it's better to try and find a different word, use "Everyone!" ("Minna!"), or just don't really insert anything.)
”Amusement" は「遊園地」ではありません。「遊園地」は”Amusement Park"です。 ("Amusement" is not "yuuenchi". "Yuuenchi" means "Amusement Park" in English.)
日本語の分を直すと、こうなります: (When you fix the Japanese sentences, it'll turn out something like this: )皆さん!私たちはここでは完全に日本語で話しましょう。でも、もし英語で話したいのならカッコの中に入れてそのままにしてください。あと、おもしろがりで日本語が読めない人や、知らない人のためにも、訳をカッコの中に書いておいてください。ありがとうございます、そして、日本語を楽しんでください。 (Everyone! Let's speak full Japanese here. But, if you want to speak in English, please put them in the parenthesis and leave it that way. Also, there are people who come here for fun who can't read Japanese or understand it, so please put a translation in the parenthesis. Thank you and Enjoy Japanese!)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|