|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jul 06, 2005 10:48 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 07, 2005 2:03 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 07, 2005 3:24 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 07, 2005 5:47 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 07, 2005 6:43 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 07, 2005 10:07 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 12:19 pm
|
|
|
|
I just got it yesterday, and I loved it. I found the translation of the dialog itself was really, really accurate. ^^; I actually don't mind the changes.. Shinigami, Harbringers of Death, it's the same thing at the end of the day... they could of butchered it more, but they didn't, and for that I'm thankful.
There were only two other different translations, both of which I'm not that worried over, which you guys didn't mention. Just thought I'd bring them up... anyway, they used Izumi Lio instead of Izumi Rio (although it could go either way, so I don't mind this one... they call him Izumi 90% of the time anyway, so it's not _that_ big of a deal, in my opinion) and they changed Gu-chan to Gut-chan. Which sounds almost exactly the same, as long as you say the 't' softly. And if you don't say it 'guht-chan' (like the word gut... as in, 'ow, you nailed me in the gut' xp sweatdrop ).
At any rate, I thought overall it was handled well. Now for volume two. whee
And yes, I think my favorite parts was the fact that Tanemura's comments were translated. They were a lot of fun to read. ^^;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 12:29 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 2:44 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 4:07 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 8:04 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 10:06 pm
|
|
|
|
solarfacade DemonHunterNaomi ...and they changed Gu-chan to Gut-chan. Which sounds almost exactly the same, as long as you say the 't' softly. And if you don't say it 'guht-chan' (like the word gut... as in, 'ow, you nailed me in the gut' xp sweatdrop ). I believe the reason they did this is because Gu-chan's name is written as GU (small tsu) CHAN in Japanese. (Ack, I tried to write it with Japanese characters and Gaia didn't like it.... D: ) This can be romanized as "Gucchan" or "Gutchan." Personally, I don't think they chose the right version, as it will cause pronunciation mistakes with new fans. Also, it makes it harder to understand the origin of the name (the GU in PIGGU.)
See, that's the thing. I figured they translated it how you said, because I can see where they're coming from when they did that. The only problem is with what you added- the pronunciation issue. *shrugs* I guess we'll find out, if new fans start asking how to pronounce the name of Madoka's pig. xp
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jul 08, 2005 10:29 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 9:30 am
|
|
|
|
MemoryDragon Aisu-Kitsune You'd think Shinigami would be a lot easier than Habringers of Death (seriously, who came up with that? neutral ). I don't think Shinigami even translates into Habringers of Death..I thought it was Gods of Death or some such thing (I got that from reading Death Note). But I guess it's no use complaining about. *sigh* This one I do know. Shinigami literally means 'god of death' but has the general meaning of 'angel of death'. At least, none of the Shinigami I know are anywhere near god status. Ways I've seen the word translated: Soul Reaper, God of Death, Angel of Death (though that's more the conclusion I have come to about the word, not really from any series I've seen). I think the dub of Yami no Matsuei also used something else, but I can't think of what it is at the moment... Well, in the fansub version of YnM they used "Gaurdians of Death."
Really, all the translations of it means the same thing, so it doesn't bother me that much. Then again, I haven't gotten the manga yet. I'm planning on to either tomorrow or next weekends.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 09, 2005 2:28 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|