|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Oct 09, 2006 5:22 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Dec 18, 2006 10:00 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Dec 27, 2006 9:11 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jan 01, 2007 3:03 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 13, 2007 4:01 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 13, 2007 8:47 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jan 13, 2007 10:30 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 11:10 am
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/posts/say/say_b1_p.gif) |
Legendary_ONE xXHotBabiBluXx No, I think 国际社会的中国人,一来! is way better, no offence...but instead of 国, you could use kwok *too lazy to find the chinese character* To tell you the truth, that sentence isn't entirely correct grammatically. And to me it sounds like "English styled Chinese" for some odd reason. sweatdrop @ze noodle.: There are more than one translations for the guild name due to different wordings. But in my opinion, “国际华人同盟” or “国际华人联盟” are probably the closest to their English counterpart in terms of wordings and meaning. 3nodding On the other hand, in your original message if you replace the "一来!” part with “期待你的加入!”, they would express the same meaning, but with more warmth put into the latter phrase. wink Yeah, it does have problems...that's why I was too lazy to correct it... xp
@ze: Yep.
|
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
|
![](//graphics.gaiaonline.com/images/template/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/template/s.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 12:57 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 2:42 pm
|
|
|
|
|
![](//graphics.gaiaonline.com/images/template/s.gif) |
|
|
|
|
|