|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 26, 2012 2:27 am
"Is it important to know Greek and Hebrew when studying the Bible?"
Answer: Martin Luther, the great Protestant reformer, wrote the following in regard to the importance of understanding Greek and Hebrew when studying the Scriptures: "The languages are the sheath in which the sword of the Spirit is contained." God sovereignly chose to have His Word written in Hebrew (the Old Testament) and Greek (the New Testament).
Our modern English translations are excellent. Most of the major English translations available today are superb renderings of the original Greek and Hebrew. However, in any translation, not everything that was communicated in the original language can be precisely conveyed in another language. Some nuances do not transfer well from one language to another. As a result, a translation rarely is a perfect rendering of the original. (This is one reason why the Amplified Version was published.)
An example of this is the "aspect" of Greek verbs. English verbs have tenses—past, present, and future. Greek verbs have these same tenses, but they also have what is known as "aspect." Present-tense Greek verbs mean more than the action is occurring presently. A Greek verb can also carry the meaning that the action is occurring continually or repeatedly. This is lost in English unless the aspect word "continually" or "repeatedly" is added to the translation along with the verb. A specific example of this is Ephesians 5:18, "...be filled with the Spirit." In the original Greek, this verse is telling us to continually be filled with the Spirit. It is not a one-time event—it is a lifelong process. This "aspect" is lost in the English translation.
With all that said, the Bible also makes it clear that the Spirit is the author of the Bible and that He will help us to understand the His Word (2 Timothy 3:16-17; John 14:26). You do not have to know Hebrew and Greek in order to understand the Bible. God's intended message for us is accurately communicated in English. You can have confidence that God can reveal the meaning of His Word to you without your knowing Greek and Hebrew.
Perhaps this is a good analogy: reading the Bible without knowing Greek and Hebrew is like watching a 20" television, while reading the Bible knowing Greek and Hebrew is like watching a 65" LED 1080p HDTV with stereo surround sound. You can understand what is going on with the 20" television, but the 65" LED HDTV with stereo surround sound gives added depth and clarity. With the help of the Holy Spirit, anyone can accurately understand the Bible in English. However, knowing Hebrew and Greek helps to better understand the nuances and richness of the biblical texts.
gotquestions.org
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 05, 2012 6:56 pm
I would like to know where and/or how I could go about studying Greek and Hebrew. Also, if the Bible was written in what is now viewed as "ancient" languages, wouldn't that require more work to understand it? In addition, how should one study the culture of the ancient middle East in order to do so? It would be far easier (in my opinion) to learn a new-to-you language from someone else who knows it well. Comments/questions?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 05, 2012 8:16 pm
So true! I would also add to that for people not to just have one translation they go by when studying in English. Compare a verse or chapter in a couple of different translations, the basic concept is usually the same but the way its translated can often give you a deeper understanding of what the passage is saying.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 05, 2012 10:58 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 07, 2012 8:32 am
As someone who speaks more than one language (albeit not equally fluent), I can sooo relate to this. There are times when I find the Spanish translations more clear and concrete, especially when it came to the topic of holiness in the Old Testament. Other times, the English is more precise and when I come across the verse with my Spanish-speaking family in their Spanish translations, I notice that the Spanish doesn't fully convey what the English conveys. So I bring up the difference when we discuss it. It's the same way when I looked into Hebrew and Greek. In places like Matt 5:48, where we're told to be "perfect" like he is perfect, I didn't grasp the concept of reaching "completeness/fullness" in our Christian Character until I read the Greek (which is also how the Korean "완전" conveyed it). Sometimes I feel heartbroken over the confusion of the languages; I have this great urge to unite with everyone and communicate fluently with no hindrances. But I understand that in our present state, with the wicked still around, it will only make it easier for them to carry out their schemes (plus any other reason YHWH has not revealed to us yet). So I patiently await the day this happens; I trust YHWH's timing: Quote: Zephaniah 3:9 (KJV) For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 07, 2012 2:04 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 07, 2012 2:08 pm
Orizion I would like to know where and/or how I could go about studying Greek and Hebrew. Also, if the Bible was written in what is now viewed as "ancient" languages, wouldn't that require more work to understand it? In addition, how should one study the culture of the ancient middle East in order to do so? It would be far easier (in my opinion) to learn a new-to-you language from someone else who knows it well. Comments/questions? It would require more work, but I think what you would gain from that work would be worth the extra effort. There are several online studies of Greek and Hebrew. I think you are right about learning the language from from someone else. They can explain nuisances that an online study could not. smile
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 07, 2012 2:11 pm
misa-ebie So true! I would also add to that for people not to just have one translation they go by when studying in English. Compare a verse or chapter in a couple of different translations, the basic concept is usually the same but the way its translated can often give you a deeper understanding of what the passage is saying. That is true. smile There are different ways of translating the text. A word for word translation, and a translation where the meaning of the words are more important. The word for word translation can be very wooden while the meaning of the words translation can fall into over-interpretation and end up conveying what the translators feeling about the text is and not what the text actually says.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 07, 2012 2:22 pm
Garland-Green misa-ebie So true! I would also add to that for people not to just have one translation they go by when studying in English. Compare a verse or chapter in a couple of different translations, the basic concept is usually the same but the way its translated can often give you a deeper understanding of what the passage is saying. That is true. smile There are different ways of translating the text. A word for word translation, and a translation where the meaning of the words are more important. The word for word translation can be very wooden while the meaning of the words translation can fall into over-interpretation and end up conveying what the translators feeling about the text is and not what the text actually says. Exactly, but at the same time you don't want to just go by something that is "easy to read" like the message. Its a fine line.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jul 07, 2012 5:43 pm
I believe it's increasingly important to at least get a Strong's Concordance that does have the original root words in order to study the true meaning of what was meant. I don't find the English translations to always be up to par with the true meaning and some translations have a bias so it's important to understand original terms, especially which terms were genderless in Hebrew or Greek and yet pose a specific gender in certain scriptures in the English translation(s).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|